中新网7月23日电 据“昆明五华警方”微信公众号消息,昆明市公安局五华分局7月23日发布警情通报,近日,有网民在互联网上传播虚假“警情通报”,造谣传播在昆明发生一起致多人死伤的重大恶性案件等不实信息,引发大量网民讨论。公安机关迅速核查处置。
经查,白某某(男,29岁)、陈某某(男,18岁)2人为博取关注、吸引眼球,通过互联网平台传播虚假“警情通报”,造成谣言传播扩散,扰乱公共秩序。公安机关迅速查实后,依法对白某某、陈某某刑事拘留。
《zhongguoqiyejia》:masikeshigenniyiyangtongyangrezhongyuguanzhurenkouwentiherenleiwenmingyanxudeqiyejia,nigentayoumeiyoujiaoliu?ruguoyoujihui,xiwanggentajiaoliushenme?《(《)中(zhong)国(guo)企(qi)业(ye)家(jia)》(》):(:)马(ma)斯(si)克(ke)是(shi)跟(gen)你(ni)一(yi)样(yang)同(tong)样(yang)热(re)衷(zhong)于(yu)关(guan)注(zhu)人(ren)口(kou)问(wen)题(ti)和(he)人(ren)类(lei)文(wen)明(ming)延(yan)续(xu)的(de)企(qi)业(ye)家(jia),(,)你(ni)跟(gen)他(ta)有(you)没(mei)有(you)交(jiao)流(liu)?(?)如(ru)果(guo)有(you)机(ji)会(hui),(,)希(xi)望(wang)跟(gen)他(ta)交(jiao)流(liu)什(shen)么(me)?(?)
斯诺克三大赛中国选手均夺冠
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。